84 research outputs found

    La position Ă©nonciative complexe d'un Ă©crivain d'Afrique francophone : le cas d'Hubert Freddy Ndong Mbeng

    Get PDF
    Cet article rend compte des choix d'écritures du roman d'un jeune Gabonais, Hubert Freddy Ndong Mbeng, intitulé Les Matitis, texte linguistiquement hétérogène où se trouvent co-présents des discours, des mots, des façons de dire appartenant à des espaces discursifs différents, texte au genre incertain, entre documentaire et fiction, "récit urbain" qui propose un parcours dans la Libreville de "derrière les façades". Une des approches possibles de l'hétérogénéité du texte est la position énonciative complexe de Ndong Mbeng, socialement à la frontière entre deux mondes, et se faisant "passeur" : jeune homme grandi dans les matitis, scolarisé jusqu'au lycée, écrivant en français (qui est au Gabon langue officielle et langue de l'enseignement, mais également langue véhiculaire en ville), écrivant à la fois pour le Librevillois, le Gabonais, pouvant lire ce texte en français, et pour un lecteur francophone non gabonais, ne connaissant pas les réalités socio-économiques de Libreville. Textuellement, on peut repérer l'inscription de cette position énonciative complexe à travers les jeux de déconstruction/construction de stéréotypes et d'autre part, à travers la représentation dans le texte de l'hétérogénéité qui le constitue : guillemets, notes en bas de page, énoncés métadiscursifs, insertion de discours rapportés. Version disponible sur Internet : [ http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/numero_3.html

    « Les petits noirs du type y a bon Banania, messieurs, c'est terminé ». La contestation du pouvoir colonial dans la langue de l'autre, ou l'usage subversif du français-tirailleur dans Camp de Thiaroyede Sembène Ousmane

    Get PDF
    n his film Camp of Thiaroye (1988) the senegalese film director Sembène Ousmane makes his actors speech in a variety of non-conventional french, known as “français-tirailleur”. This linguistic choice is far from being an exotic ornament but takes part of a political critical project. This article analyses the creation of a« français-tirailleur » made for movies and its use as a subversive tool in the fiction.Cet article analyse l'utilisation qui est faite dans Camp de Thiaroye, film réalisé en 1988 par Sembène Ousmane, d'une variété de français non-standard dite « français-tirailleur ». J'y rends compte, à partir de la confrontation de la variété mise à l'écran et de documents historiques, de la fabrication de ce que j'ai appelé un « français-tirailleur de cinéma ». J'y montre comment cette variété de langue, non conventionnelle, non normée, se voit doté, dans la fiction, d'un pouvoir de subversion. En effet, elle devient progressivement dans le film la langue qui prend à partie, met à mal la hiérarchie, la langue de la contestation, de l'affirmation du collectif, et de ce que l'on peut décrire comme une prise de conscience politique. Dès lors, ce choix linguistique n'a rien d'ornemental mais est au cœur du projet critique et politique de Sembène

    « Parler »

    Get PDF
    L'ouvrage est, dans lequel prend place ce texte, est le fruit, original, d'une écriture et d'une réflexion collectives de quinze chercheurs et enseignants-chercheurs de diverses disciplines et institutions, travaillant à partir de terrains très variés, du Nord comme du Sud, sur ce qui fait la ville aujourd'hui pour ceux qui l'habitent. Il entend répondre au discours commun sur l'évolution univoque des organismes urbains dans le contexte de la mondialisation, comme à l'inquiétude suscitée par ce que seront les villes du XXIe siècle.Les textes présentés analysent, à travers l'observation des vies citadines, les interactions contemporaines entre les recompositions spatiales et sociales urbaines. Ils proposent des éléments de réponse aux débats actuels se rapportant à la question de la dissolution de la ville dans l'urbain, à la déconnexion, annoncée par certains, des liens entre citadinité et urbanité, ainsi qu'à la notion de fragmentation urbaine

    Passer d'un monde à l'autre, d'une langue à l'autre – Lecture de deux incipits d'Ahmadou Kourouma

    Get PDF
    Les oeuvres des auteurs africains francophones, qui écrivent en français et publient en France,sont soumis à une double réception (au moins) : réception « africaine » par leurs pairs etcompatriotes, en France ou en Afrique, réception française, par un lectorat averti ou non, toutde même majoritairement non africaniste. Cette question de la réception peut ou noninfluencer l'auteur dans la façon dont il traite des savoirs partagés entre narrateur et lecteur,dont il joue ou non sur la connivence, elle peut également influencer les choix stylistiques etlangagiers d'écriture. J'approche dans cet article cette question en proposant une lecture stylistique des incipits des deux premiers romans d'Ahmadou Kourouma, Sous les soleils des Indépendances1 et Monnè, outrages etdéfi

    « Donner en français l'illusion du créole » – Mélanges de langues et frontières linguistiques - Positions de linguistes sur l'écriture littéraire

    Get PDF
    Le propos de cet article est de rendre compte de l'évolution des discours au sein des militants créolistesen Martinique autour de la pratique littéraire dite du « créolisme » - c'est-à-dire cette pratiquequi consiste à produire en français des calques du créoles ou des emprunts créoles francisés, qui devient trait spécifique d'un style qui se constitue presque en école, à travers l'écriture dePatrick Chamoiseau et Raphaël Confiant, à partir de la fin des années 1980. J'essaie ici demettre en regard les théories et positions idéologiques de la linguistique militante et les écritsde réflexion poétique et propos tenus sur leur propre pratique par les écrivains s'inscrivantdans le mouvement de la créolité

    Pascale Barthélémy. Africaines et diplômées à l’époque coloniale (1918-1957), Presses Universitaires de Rennes, 2010, 344 pages. ISBN 978-2-7535-1124-8.

    Get PDF
    « Rêve assimilationniste du colonisateur, qui attirait dans son creuset notre pensée et notre manière d’être », écrivait Mariama Bâ dans son roman largement autobiographique Une si longue lettre (1979), évoquant l’éducation reçue dans le cadre d’une scolarisation sous le régime colonial français. Mariama Bâ, sénégalaise née en 1929, fait partie de la toute première génération de femmes africaines diplômées, ayant passé le concours de l’École normale et ayant travaillé comme institutrice, avan..

    Traditions orales et citadinité Les enjeux de l'histoire urbaine à Mopti (Mali)

    Get PDF
    International audienceLa forte cohésion sociale de la ville de Mopti se construit sur un socle urbain récent et artificiel, datant de l'époque coloniale , dans un contexte pluri-ethnique et pluri-linguistiques qui imprègne les liens de voisinage et les représentations de l'environnement urbain. En dépit d'une histoire urbaine courte et d'un peuplement exogène, Mopti cristallise de forts ancrages identitaires citadins, multiformes, favorisés aujourd'hui par la décentralisation et la municipalisation. Une approche par l'analyse des récits de fondation et des légendes ainsi que par l'étude des dénominations vernaculaires des lieux et des quartiers permet d'analyser les enjeux des multiples facettes de la construction d'un " patrimoine " urbain

    De l’expérience plurilingue à l’expérience diglossique

    Get PDF
    La gestion d’un répertoire plurilingue peut être régie par des codes valables pour toute une société donnée. On peut alors parler de socialisation langagière plurilingue. L’enfant apprend à utiliser les différentes langues de son répertoire linguistique dans des situations de communication différentes. Le plurilinguisme n’entraîne aucune rupture dans la vie de l’individu, pas plus qu’il n’est la marque d’une rupture. Il s’agit alors d’une sociabilisation langagière homogène. Il en va autrement pour les migrants, et notamment les migrants originaires de pays du sud plurilingues (dans le cas étudié, il s’agit de migrants maliens), vers des pays du nord « monolingues » dont le modèle social dominant est le monolinguisme (un pays est rarement monolingue dans sa totalité). De par cette socialisation langagière « hétérogène », ils portent en eux plusieurs schémas culturels qu’ils activent, certains dans telles situations et certains dans d’autres.From Multilingualism to Diglossia : Malian Migrants in France. – When codes that bold for ail of a given society govern how a repertory of several languages is managed, we can talk about multilingual socialization : children thus learn to use different languages from the repertory in different situations. Multilingualism does not cause a rupture in the person’s life, nor is it the sign of one. Contrary to this homogeneous language socialization is the experience of migrants especially those coming from multilingual countries in the South (herein, from Mali) toward countries in the North where the dominant social model is “monolingual” (even though ail the country’s population seldom speaks a single language). Owing to this “heterogeneous” language socialization, they have internalized several cultural models, and choose to activate one or the other depending on the situation

    « C'est bambara et français mélangé ». Analyser des écrits plurilingues à partir du cas de cahiers villageois recueillis au Mali

    Get PDF
    In this article, a sociologist and a linguist confront their analyses accounting for multilingual literacy practices in a post-colonial context, where three languages with very different statuses and that have very different functions are in contact (French, the language of the former colony and current official language; Bambara, a vernacular and vehicular language whose status is that of a national language ; Arabic, the language of religion). We attempt to describe the way these languages are mixed in written material, and draw attention to the graphic devices used to pinpoint the code-switching, thus accounting for the specific qualities of written as opposed to oral code-switching, which has been the focus of previous research on the topic. Another point we wish to make is that the sociological background of the writer and the linguistic features of the text can be better understood when studied together.Dans cet article, nous croisons nos analyses de sociologue et linguiste pour rendre compte de pratiques d'écriture plurilingues dans un contexte post-colonial où sont en présence des langues de statut et de fonctions très divers (français, langue de l'ancienne colonie, langue officielle et de l'administration ; bambara, langue vernaculaire et véhiculaire, à statut de langue nationale ; arabe, langue religieuse). Il s'agit ici de décrire des phénomènes d'alternances de langue à l'écrit, et de repérer ce que peuvent être les marqueurs proprement graphiques de cette alternance, rendant ainsi compte des spécificités de l'écrit dans ce domaine, jusqu'ici essentiellement étudié à travers les productions orales. L'enjeu est par ailleurs d'articuler analyse linguistique des productions écrites et étude des trajectoires sociales du scripteur, permettant une réelle approche socio-linguistique de ces pratiques langagières scripturales

    "C'est bambara et français mélangés". Analyser des écrits plurilingues à partir du cas de cahiers villageois recueillis au Mali”

    Get PDF
    International audienceHow can we analyse multilingual writings ? The example of peasants note-books from Mali mixing French and Bambara. This paper analyses multilingual literacy practices in a post-colonial context marked by a variety of languages (French, the language of the former colony, the current official language ; Bambara, a vernacular and vehicular language, recognized as a « national language » ; Arabic, the main religious language). This work relies on our approaches as a sociologist and a linguist. We attempt to describe the way these languages are mixed in written material, and to draw attention on the graphic devices which are used to flag the code-switching. This article stresses the specificity of written code-switching, as opposed to oral code-switching, which has been the focus of previous research on the topic. Another point we wish to make is that the sociological background of the writer and the linguistic features of the text can be better understood when studied jointly.Dans cet article, nous croisons nos analyses de sociologue et linguiste pour rendre compte de pratiques d'écriture plurilingues dans un contexte post-colonial où sont en présence des langues de statut et de fonctions très divers (français, langue de l'ancienne colonie, langue officielle et de l'administration ; bambara, langue vernaculaire et véhiculaire, à statut de langue nationale ; arabe, langue religieuse). Il s'agit ici de décrire des phénomènes d'alternances de langue à l'écrit, et de repérer ce que peuvent être les marqueurs proprement graphique de cette alternance, rendant ainsi compte des spécificités de l'écrit dans ce domaine, jusqu'ici essentiellement étudié à travers les productions orales. L'enjeu est par ailleurs d'articuler analyse linguistique des productions écrites et étude des trajectoires sociales du scripteur, permettant une réelle approche socio-linguistique de ces pratiques langagières scripturales
    • …
    corecore